Carta de Charlotte Bronte a Constantin Heger, 8 Enero 1845

 31. To Constantin Heger, 8 Enero 1845

Carta en español (google traductor)
Traduccion al ingles.

El señor Taylor regresó y le pregunté si tenía una carta para mí: "No, nada". "Paciencia"—digo—"Su hermana vendrá pronto"—La señorita Taylor regresó2

"No tengo nada para usted del señor Heger", dice, "ni carta ni mensaje".

Cuando comprendí todo el significado de estas palabras, me dije lo que le diría a otra persona en tal caso: "Tendrás que resignarte a ello y, sobre todo, no angustiarte por una desgracia que te sucederá". no lo has merecido." Hice todo lo posible para no llorar y no quejarme.

Pero cuando uno no se queja y cuando quiere dominarse con las garras de un tirano (las facultades se rebelan) y la calma exterior se paga con una lucha interior casi insoportable.
Día y noche no encuentro ni descanso ni paz; si duermo tengo sueños atormentadores en los que te veo siempre severo, siempre saturnino y enfadado conmigo.

Perdóneme entonces, señor, si me atrevo a escribirle de nuevo: ¿Cómo podré soportar mi vida si no hago un esfuerzo por aliviar sus sufrimientos?
Sé que perderás la paciencia conmigo cuando leas esta carta decir que estoy demasiado excitada, que tengo pensamientos negros, etc. 

Que así sea, señor, no busco justificarme, me someto a todo tipo de reproches, lo único que sé es que no puedo, que no dimitiré. hasta la pérdida total de la amistad de mi amo; preferiría sufrir los mayores dolores corporales que tener mi corazón constantemente lacerado por ardientes arrepentimientos. Si mi amo me retira por completo su amistad, estaré absolutamente sin esperanza; si me da un poco de amistad, muy poca, estaré contento, feliz, tendría un motivo para vivir, para trabajar.

Señor, los pobres no necesitan mucho para vivir: sólo piden las migajas de pan que caen de la mesa de los ricos3, pero si se les niegan esas migajas, se mueren de hambre. Ya no necesito mucho. de afecto por parte de aquellos a quienes amo; no sabría qué hacer con una amistad total y completa; no estoy acostumbrado a ello; pero usted mostró un poco de interés en mí en tiempos pasados, cuando fui su alumna en Bruselas; y Me aferro a la preservación de este pequeño interés; me aferro a él como me aferraría a la vida.

Tal vez me digas: "Ya no me interesas en lo más mínimo". Señorita Charlotte, ya no pertenece a mi casa, la he olvidado".

Bueno, señor, dígamelo con toda franqueza (será un shock para mí), eso no importa, seguirá siendo menos horrible que la incertidumbre.

No quiero volver a leer esta carta; la envío tal como la he escrito. Sin embargo, soy, por así decirlo, vagamente consciente de que hay algunas personas frías y racionales que dirían al leerla: "está delirando". —Mi única venganza es desearles a esta gente, un solo día de los tormentos que he sufrido durante ocho meses, y luego veríamos si ellos no delirarían también.

Se sufre en silencio mientras se tienen fuerzas y cuando esas fuerzas fallan se habla sin medir demasiado las palabras.

Le deseo a Monsieur felicidad y prosperidad4
CB

Manuscrito original en francés, BL 38732 D.





Carta original

Haworth—Bradford—Yorkshire 
M. Taylor est revenue, je lui ai demande s'il n'avait pas une lettre pour moi—"Non, rien." "Patience"—dis-je—"Sa sceur viendra bientot"—Made- moiselle Taylor est revenue "Je n'ai rien pour vous de la part de Monsieur Heger" dit-elle "ni lettre ni message."

Ay ant bien compris ces mots—je me suis dit, ce que je dirais a un autre en pareille circonstance "II faut vous resigner et, surtout, ne pas vous affliger d'un malheur que vous n'avez pas merite" Je me suis efforcee a ne pas pleurer a ne pas me plaindre—

Mais quand on ne se plaint pas et qu'on veut se dominer en tyran—les facultes se revoltent—et on paie le calme exterieur par une lutte interieure presque insupportable Jour et nuit je ne trouve ni repos ni paix—si je dors je fais des reves tourmentants ou je vous vois toujours severe, toujours sombre et irrite contrernoi— Pardonnez-moi done Monsieur si je prends la partie de vous ecrire encore— Comment puis-je supporter la vie si je ne fais pas un effort pour en alleger les souffrances?

Je sais que vous serez impatiente quand vous lirez cette lettre—Vous direz encore que je suis exaltee—que j'ai des pensees noires &c. Soit Monsieur—je ne cherche pas a me justifier, je me soumets a toutes sortes de reproches—tout ce que je sais—c'est que je ne puis pas—que je ne veux pas me resigner a perdre entitlement Famine de mon maitre—j'aime mieux subir les plus grandes douleurs physiques que d'avoir toujours le coeur, lacere par des regrets cuisants. Si mon maitre me retire entierement son amitie je serai tout a fait sans espoir—s'il m'en donne un peu—tres peu—je serai contente—heureuse, j'aurais un motif pour vivre—pour travailler.


Monsieur, les pauvres n'ont pas besoin de grand'chose pour vivre—ils ne demandent que les miettes de pain qui tombent de la table des riches—mais si on leur refuse ces miettes de pain—ils meurent de faim—Moi non plus je n'ai pas besoin de beaucoup d'affection de la part de ceux que j'aime je ne saurais que faire d'une amitie entiere et complete—je n'y suis pas habituee—mais vous me temoigniez, autrefois, un peu d'interet quand j'etais votre eleve a Bruxelles—et je tiens a conserver ce peu d'interet—j'y tiens comme je tiendrais a la vie.

Vous me direz peutetre—Je ne vous porte plus le moindre interet Mademoiselle Charlotte—vous n'etes plus de Ma Maison—je vous ai oubliee"

Eh bien Monsieur dites-moi cela franchement—ce sera pour moi un choc—n'importe ce sera toujours moins hideux que 1'incertitude. Je ne veux pas relire cet[t]e lettre—je 1'envoie comme je 1'ai ecrite—Pourtant j'ai comme la conscience obscure qu'il y a des personnes froides et sensees qui diraient en la lisant—"elle deraisonne"—Pour toute vengeance—je souhaite a ces personnes—un seuljour des tourments [que] j'ai subis depuis huit mois—on verrait alors s'elles [ne] deraison[n]eraient pas de meme On souffre en silence tant qu'on a la force et qua[nd] cette force manque on parle sans trop mesurer ses paroles. <Je n'ai pas besoin de souhaiter a Monsieur le bonheur et la prosperite—il jouit de ... ?autour> Je souhaite a Monsieur le bonheur et la prosperite.


Carta en ingles

Mr Taylor returned, I asked him if he had a letter for me—"No, nothing." "Patience"—I say—"His sister will be coming soon"—Miss Taylor returned2
"I have nothing for you from M. Heger" she says "neither letter nor message." 
When I had taken in the full meaning of these words—I said to myself, what I would say to someone else in such a case "You will have to resign yourself to the fact, and above all, not distress yourself about a misfortune that you have not deserved." I did my utmost not to cry not to complain—

But when one does not complain, and when one wants to master oneself with

a tyrant's grip—one's faculties rise in revolt—and one pays for outward calm by an almost unbearable inner struggle
Day and night I find neither rest nor peace—if I sleep I have tormenting dreams in which I see you always severe, always saturnine and angry with me—
Forgive me then Monsieur if I take the step of writing to you again—How can I bear my life unless I make an effort to alleviate its sufferings?
I know that you will lose patience with me when you read this letter—You will say that I am over-excited—that I have black thoughts etc. So be it Monsieur—I do not seek to justify myself, I submit to all kinds of reproaches—all I know—is that I cannot—that I will not resign myself to the total loss of my master's friendship—I would rather undergo the greatest bodily pains than have my heart constantly lacerated by searing regrets. If my master withdraws his friendship from me entirely, I shall be absolutely without hope—if he gives me a little friendship—a very little—I shall be content—happy, I would have a motive for living—for working.
Monsieur, the poor do not need a great deal to live on—they ask only the crumbs of bread which fall from the rich men's table3—but if they are refused these crumbs—they die of hunger—No more do I need a great deal of affection from those I love—I would not know what to do with a whole and complete friendship—I am not accustomed to it—but you showed a little interest in me in days gone by when I was your pupil in Brussels—and I cling to the preservation of this little interest—I cling to it as I would cling on to life.

Perhaps you will say to me—"I no longer take the slightest interest in you

Miss Charlotte—you no longer belong to my household—I have forgotten you."
Well Monsieur tell me so candidly—it will be a shock to me—that doesn't

matter—it will still be less horrible than uncertainty.

I don't want to re-read this letter—I am sending it as I have written it—Nevertheless I am as it were dimly aware that there are some cold and rational people who would say on reading it—"she is raving"—My sole revenge is to wish these people—a single day of the torments that I have suffered for eight months—then we should see whether they wouldn't be raving too.

One suffers in silence so long as one has the strength and when that strength fails one speaks without measuring one's words too much.
I wish Monsieur happiness and prosperity4

CB


Original MS in French, BL 38732 D.

0 Comments